DOES PEDAGOGIC TRANSLATION PROMOTE LINGUISTISC AND INTERCULTURAL COMPETENCE?

Anwar Benmoqadem, Bani Koumachi

Abstract


In today’s world, globalized more than ever, intercultural understanding has become the bedrock of peaceful and successful communication across borders and a crucial element of language education. Translation activities naturally combine language ability and cultural awareness. This paper investigates whether Moroccan EFL teachers in the CPGE (Preparatory Classes for Engineering and Management Schools) believe that pedagogic translation fosters intercultural awareness among their students. To that end, this paper draws on both theoretical background and quantitative data collected from CPGE teachers. The review of literature provided in this paper provides theoretical evidence to believe that pedagogic translation enhances cultural understanding. However, the statistical data collected from the teachers does not consolidate those beliefs. This paper concludes that even though pedagogic translation has been advocated in major theoretical studies as a promoter of intercultural understanding, the results from the CPGE teachers in this study do not support that assumption.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


pedagogic translation, intercultural understanding, EFL, CPGE

Full Text:

PDF

References


House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Routledge, Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.7

Ehlich, K. (1984). Zum Textbegriff. In A. Rothkegel & B. Sandig (Eds.), Text, text types, semantics: Linguistic models and machine methods (9-25). H. Buske. https://openlibrary.org/books/OL21984615M/Text_Textsorten_Semantik

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2010.00259.x

Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome. https://doi.org/10.1075/target.11.2.19lia

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.7202/037229ar

González-Davies, M. (2017). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124–135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168

Anderson, J., & Macleroy, V. (Eds.). (2017). Multilingual digital storytelling: Engaging creatively and critically with literacy (First issued in paperback). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315758220

Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 70–89). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620652.006

Cummins, J. (2008). BICS and CALP: Empirical and theoretical status of the distinction. Encyclopedia of language and education, 2(2), 71-83. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_36

Piccardo, E., North, B., & Goodier, T. (2019). Broadening the scope of language education: mediation, plurilingualism, and collaborative learning: the CEFR companion volume. Journal of E-Learning and Knowledge Society, Vol 15 No 1 (2019): Journal of E-Learning and Knowledge Society. https://doi.org/10.20368/1971-8829/1612

Cummins, J. (2017). BICS and CALP: Empirical and theoretical status of the distinction. In B. V. Street & S. May (Eds.), Literacies and language education (pp. 59–71). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02252-9_6

Puren, C. (2002). Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures : Vers une perspective co-actionnelle co-culturelle. Langues Modernes, 3 (2002), 55–71. https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article844

Puren, C. (1995). La problématique de la centration sur l’apprenant en contexte scolaire. Études de Linguistique Appliquée, 100, 129–149. https://www.proquest.com/openview/9c5b4ffd6af5f6e7cff6003fe80a7610/1?pq-origsite=gscholar&cbl=1817816

Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Council of Europe Publishing. https://tinyurl.com/yckn84x6

Coste, D., & Cavalli, M. (2018). Retour sur un parcours autour de la médiation. Recherches en didactique des langues et des cultures, 15(2). https://doi.org/10.4000/rdlc.2975

Kramsch, C., & Whiteside, A. (2008). Language ecology in multilingual settings. Towards a theory of symbolic competence. Applied Linguistics, 29(4), 645–671. https://doi.org/10.1093/applin/amn022

House, J. (2009). Subjectivity in English as lingua franca discourse: The case of you know. Intercultural Pragmatics, 6(2), 171-193. https://doi.org/10.1515/iprg.2009.010

González-Davies, M. (2020). Developing mediation competence through translation. In The Routledge handbook of translation and education (pp. 430-450). Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780367854850-27




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v10i1.6000

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015 - 2026. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).