AI VERSUS HUMAN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION: A STUDY AT A PRIVATE UNIVERSITY
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Afnan, M. A. (2024). Large Language Models as Computational Linguistics Tools: A Comparative Analysis of ChatGPT and Google Machine Translations. Journal of Artificial Intelligence Theory, 5, 1–15. https://doi.org/10.37965/jait.2024.0549
Arnold, D., Balkan, L., Humphreys, G., Meijer, S., & Robertson, S. (1994). Machine translation: An introductory guide. NCC Blackwell.
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. arXiv. https://arxiv.org/abs/1409.0473
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678626
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Translation_and_Translating.html?id=QLxrAAAAIAAJ&redir_esc=y
Bowker, L. (2020). Machine translation literacy instruction for international students. John Benjamins. https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739
Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioral sciences (2nd ed.). Lawrence Erlbaum Associates. https://doi.org/10.4324/9780203771587
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Research_Design.html?hl=es&id=335ZDwAAQBAJ&redir_esc=y
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Research_Methods_in_Applied_Linguistics.html?id=gNh6QgAACAAJ&redir_esc=y
Field, A. (2013). Discovering statistics using IBM SPSS statistics (4th ed.). SAGE Publications. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Discovering_Statistics_Using_IBM_SPSS_St.html?hl=id&id=c0Wk9IuBmAoC&redir_esc=y
Guest, G., Bunce, A., & Johnson, L. (2006). How many interviews are enough? An experiment with data saturation and variability. Field Methods, 18(1), 59–82. https://doi.org/10.1177/1525822X05279903
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203072934
Hutchins, J. (1995). Machine translation: A concise history. Computing Research Quarterly. Retrieved from https://doi.org/10.65961/jts-2010-1_2-003
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 138–143). Routledge. (Original work published 1959). Retrieved from https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf
Jiao, W., Wang, W., Huang, J. T., Wang, X., & Tu, Z. (2023). Towards making the most of ChatGPT for machine translation. In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2023 (pp. 6262–6278). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2023.findings-emnlp.373
Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108802302
Koponen, A. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A usability study with student translators. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 25.
Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159–174. https://doi.org/10.2307/2529310
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Translation_Performance_Translation_Proc.html?id=aanlAAAAMAAJ&redir_esc=y
Mammadova, I. (2024). Machine translation vs. human translation: A comparative analysis. Journal of Language and Translation Studies, 12(2), 45–67. Retrieved from https://egarp.lt/index.php/JPURM/article/view/174
Martindale, M. J., & Carpuat, M. (2018). Fluency over adequacy: A pilot study in measuring user trust in imperfect MT. Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 13–25. https://aclanthology.org/W18-6302/
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik và Sastra, 17(1), 39–57.
Nguyen, K. M., Nguyen, T. H., Luu, K. Q., & Nguyen, L. M. (2022). A Vietnamese-English neural machine translation system. In Interspeech 2022 (pp. 1234–1238). ISCA. https://www.isca-speech.org/archive/interspeech_2022/
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Toward_a_Science_of_Translating.html?id=T9A7EAAAQBAJ&redir_esc=y
Nunnally, J. C. (1978). Psychometric theory (2nd ed.). McGraw-Hill. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Psychometric_Theory.html?id=WE59AAAAMAAJ&redir_esc=y
O'Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.06obr
OECD. (2022). AI and the future of skills, Volume 1: Capabilities and assessments. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/5b324866-en
PACTE Group. (2011). Strategy and translation competence. In K. Windle & A. Pym (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 391–402). Oxford University Press.
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/M%C3%B6glichkeiten_und_Grenzen_der_%C3%9Cbersetz.html?id=M31JAQAAIAAJ&redir_esc=y
Tabachnick, B. G., & Fidell, L. S. (2013). Using multivariate statistics (6th ed.). Pearson. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Using_Multivariate_Statistics.html?id=ucj1ygAACAAJ&redir_esc=y
UNESCO. (2021). Recommendation on the ethics of artificial intelligence. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000381115
Vaswani, A., et al. (2017). Attention is all you need. In Advances in Neural Information Processing Systems, 30. https://arxiv.org/abs/1706.03762
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Finnlectura. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429280641-26/skopos-commission-translational-action-hans-vermeer-andrew-chesterman
Wei, J., et al. (2025). Representation drift in long-context machine translation. arXiv preprint arXiv:2505.16894.
Williams, J. (2013). Theories of translation. Palgrave Macmillan. https://books.google.ro/books/about/Theories_of_Translation.html?id=-agox8ZrSg8C&redir_esc=y
Wolff, J. (2024). Zero-shot learning and its implications for neural machine translation. AI & Society, 39(1), 112–125.
Zouhar, V., Tamchyna, A., Popel, M., & Bojar, O. (2021). Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance. In Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (pp. 10204–10214). https://doi.org/10.18653/v1/2021.emnlp-main.801
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v6i1.718
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.



