TRANSLATING “AICHA RMADA” INTO ENGLISH: UNIVERSALITY AND CULTURAL SPECIFICITY IN THE MOROCCAN VARIANT OF “CINDERELLA”

Mouna Hajjaj, Jamaa Ouchouid

Abstract


The collective consciousness of societies, and the similarity of external factors such as religion and language, justify the universality of folktales. Yet the cultural and social background of each social group leads to the emergence of a variant of the folktale. When documenting folktales as a genre of orality, translators and researchers encounter different variants of the same folktale, as is the case with the folktale of “Cinderella”. The present article investigates the English translation of the Moroccan variant of Cinderella’s story, “Aicha Rmada”, by Richard Hamilton. This article sheds light on the translation procedures adopted to transmit the universality and cultural specificity of the translated folktale. Thus, a narrative and cultural analysis will be conducted under the Propp morphology of folktales and the cultural iceberg theory. The findings reveal that addition and elaboration are two translation procedures used in Hamilton’s translation to rewrite and familiarize the folktale's plot for the receiving audience, and to highlight Moroccan cultural aspects.

Keywords


orality, folktale, culture, translation, “Cinderella”

Full Text:

PDF

References


Dutheil de la Rochère, M. (2013). Cinderella’s metamorphoses: A comparative study of two English translations of Perrault’s tales. Przekładaniec, 27, 171–188. https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.044.1461

El Koudia, J., & Allen, R. (2003). Moroccan folktales (1st ed.). Syracuse University Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Moroccan_Folktales.html?id=5HN0DwAAQBAJ&redir_esc=y

El Ouali Alami, M. (2013). Kan ya ma kan: Moroccan folk tales on women. Afaq Institute for Studies, Publication and Communication. Retrieved from https://www.awej-tls.org/tag/gender-based-violence-moroccan-folktales-arab-folktales-by-inea-bushnaq-kan-ya-ma-kan-moroccan-folk-tales-on-women-by-malika-alami/

Ettehad, N. (2021). The translation of cultural specific items in the Persian translation of Disney’s animated classic Cinderella. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7(4), 149–154. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.14

Hamilton, R. (2011). The last storytellers: Tales from the heart of Morocco. I.B. Tauris. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/The_Last_Storytellers.html?id=767dDwAAQBAJ&redir_esc=y

Hudson Mackay, L. (Ed.). (2018). Confluence: Celtic and Arabian visions and stories. Retrieved from https://www.kickstarter.com/projects/1031632900/confluence-book-celtic-and-arabian-visions-and-sto/creator?lang=fr

Joshi, D. (2018). Translating Orality: Pictorial Narrative Traditions with Reference to Kaavad and Phad. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 12(1-2), 85-98. Retrieved from https://izlik.org/JA34NA49WR

Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Taylor & Francis. Retrieved from https://www.routledge.com/Translating-Cultures-An-Introduction-for-Translators-Interpreters-and-Mediators/Katan-Taibi/p/book/9781138344464

Korn-Bursztyn, C. (1997). Translating stories across cultures. Education and Culture, 14(1), 18–23. https://doi.org/10.7771/1559-1786.1422

Lwin, S. M. (2019). More than “good guys vs. bad guys”: Wisdom from folktales as oral literary texts. In Proceedings of the 28th International Conference on Literature: Literature as a Source of Wisdom (pp. 1–8). Universitas Syiah Kuala. https://doi.org/10.24815/.v1i1.14395

Propp, V. I. (1968). Morphology of the folktale (2nd ed.). University of Texas Press.

Rahmouni, A. (Ed.). (2014). Storytelling in Chefchaouen: Northern Morocco: An annotated study of oral performance with transliterations and translations. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004279131

Rhazali, R. (2014). Morocco’s folktales. Dar al-Qalam. Retrieved from https://doi.org/10.61978/lingua.v4i1.1197

Sadiqi, F. (2014). Berber women’s oral knowledge. Routledge. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/308673948_Berber_Women's_Oral_Knowledge

Thompson, S. (1977). The folktale. University of California Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/The_Folktale.html?id=WKN44RtM_loC&redir_esc=y

Tymoczko, M. (1995). The metonymics of translating marginalized texts. Comparative Literature, 47(1), 11–24. https://doi.org/10.2307/1771360

Tymoczko, M. (2020). Globalization, cultural hegemony, and translation: The paradoxical complexity of translation theory and practice in the emerging world order. In K. Dionysios & E. Bielsa (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 219–229). Routledge. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003121848-19/globalization-cultural-hegemony-translation-maria-tymoczko




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v6i1.708

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.