TRANSLATION INCONSISTENCIES IN THE TETRALOGY THIS TIME, THIS LAND BY DOBRICA ĆOSIĆ: ENGLISH-SERBIAN PARALLELS

Svetlana Obradović

Abstract


The paper presents a Serbian-English confrontational study aimed at determining the degree of success with which the translator conveys the polyphonic structure of Dobrica Ćosić's tetralogy, This Time, This Land, into English. The most significant invariant elements that the translator fails to preserve in the target language are the following: he or she alters the type of experienced speech from the original language, mixes the elements of spoken and unspoken experienced speech, loses the orthographic and spatial distinction between two different forms of experienced speech, transforms primary or main thoughts into secondary ones, and becomes inconsistent within the italicized font in the text. The conducted analysis clearly shows deviations from the syntactic and lexical structure of the original text, which disrupts the expressive function of the tetralogy, without damaging its polyphonic spirit. 

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


experienced speech, English language, Serbian language, tetralogy This Time, This Land

Full Text:

PDF

References


Видановић, М Н, 2015. Типови туђег говора у британским и америчким писаним медијима и њихови еквиваленти у српском. Наслеђе, XII (30): 199−208.

Đorđević R, 2004. Uvod u kontrastiranje jezika (6. izd.), Filološki fakultet u Beogradu.

Greenbaum S, Quirk R, 2009. A Student's Grammar of the English Language, Edinburgh, Longman.

Živković D (ed.), 1992. Rečnik književnih termina, Beograd, Nolit.

Jovanović A A, 2015. Osnovi teorije prevođenja: sa kritičkim poređenjem prevoda, Beograd-Zagreb, Factum izdavaštvo.

Yule G, 1998. Explaining English Grammar, Oxford, Oxford University Press.

Каравесовић Д, 2010. Слободни неуправни говор: енглеско−српске паралеле. Наслеђе, VII (15/2): 43−54. UDK 811.163.41:811.111

Katnić-Bakaršić М, 2001. Stilistika, Sarajevo, Naučna i univerzitetska knjiga.

Ковачевић М, 2012. O типовима туђег говора у роману „Сара“ Петра Сарића. In М. Ковачевић (Ed.). Лингвостилистика књижевног текста, 310−330. Београд Српска књижевна задруга.

Ковачевић М, 2015. Стилистика и граматика стилских фигура (IV битно допуњено издање), Београд, Јасен.

Николић В М, 2020. Србистичка истраживања типова туђег говора током последње две деценије. Српски језик, XXV: 287−301. https://doi.org//10.18485/sj.2017.22.1.9

Палибрк И, 2010. О преводу слободног неуправног говора у романима „Госпођа Даловеј“ и „Ка светионику“. Наслеђе, VII (15/1): 143−152. UDK 811.163.41'367,821.111'255.4-31=16341

Prins Dž, 2011. Naratološki rečnik. Prev. B. Miladinov, Beograd, Službeni glasnik.

Рајић Ј, 2010. Слободан неуправни говор: језичка реализација полифоничног исказа у наративном дискурсу. Српски језик, XV: 515−524. UDK 81'367

Петковић Н, 2006. Огледи из српске поетике (2. изд.), Београд, Завод за уџбенике и наставна средства.

Ćorac М, 1982. Metaforski lingvostilemi, Beograd, Privredno-finansijski zavod.

Frangeš I, 1973. Slobodni neupravni govor u prijevodima rimskih klasika na hrvatski književni jezik. Umjetnost riječi, XVII (3): 185−204.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v6i1.670

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.