UNVEILING GENDER BIAS AND FEMINIST PERSPECTIVES IN TRANSLATION PRACTICE AND THEORY / SVELARE I PREGIUDIZI DI GENERE E LE PROSPETTIVE FEMMINISTE NELLA PRATICA E NELLA TEORIA DELLA TRADUZIONE
Abstract
This article explores the complex relationship between translation and gender studies, highlighting the gendered dimensions inherent in translation practices and the transformative potential of feminist approaches to translation theory. While translation studies have traditionally focused on linguistic equivalence, cultural transfer, and textual fidelity, the gendered aspects of translation have often been overlooked or marginalized. This study seeks to bridge this gap by examining how gender biases operate within translation processes and how feminist perspectives challenge and enrich traditional understandings of translation. The article begins with an overview of the historical neglect of gender as a critical factor in translation studies, tracing the emergence of feminist translation theory as a vital subfield. Feminist theorists have argued that translation is not a neutral act but one deeply embedded in social and cultural power relations, including those related to gender. This critical lens exposes how translation practices may perpetuate patriarchal norms by silencing or distorting women’s voices, reinforcing male-centered narratives, or translating texts in ways that obscure gender-specific meanings. For example, gendered language, pronoun use, and cultural connotations often present challenges that require translators to make choices influenced by their own gendered perspectives and societal expectations. Drawing on key contributions from prominent feminist translation scholars such as Luise von Flotow, Sherry Simon, and others, the article reviews major theoretical frameworks that integrate gender and translation studies. These frameworks emphasize the importance of recognizing the translator’s agency, the ideological implications of translation choices, and the need for translation strategies that foreground gender sensitivity. The feminist approach advocates for translation as a form of resistance and rewriting that can subvert patriarchal language structures and amplify marginalized voices, thus reshaping cultural discourse. The main analytical section of the article examines specific cases where gender bias is evident in translation, including examples from literature, media, and legal texts. It highlights common tendencies such as the invisibilization of female characters, masculinization of language, and the erasure of gender diversity. The discussion also presents feminist translation strategies such as “hijacking” texts to insert feminist meaning, using inclusive language, and creatively challenging grammatical gender conventions. These practices demonstrate the transformative potential of feminist translation to question and disrupt dominant gender ideologies embedded in both source and target languages. Furthermore, the article addresses the practical and theoretical challenges faced by translators committed to feminist principles, including the risk of over-politicizing texts, cultural resistance, and balancing fidelity to the source text with the need for gender awareness. It argues that despite these challenges, integrating gender perspectives in translation enhances not only the ethical dimension of translation but also its cultural richness and relevance in contemporary society. In conclusion, the article asserts that recognizing and addressing gender biases in translation is essential for promoting equity and inclusivity in global communication. By incorporating feminist theories and strategies, translators can contribute to a more just representation of gender identities and experiences. The study calls for continued interdisciplinary research and pedagogical efforts to sensitize translators, scholars, and students to the gendered nature of translation, thus fostering more reflective and socially responsible translation practices in the future.
Questo articolo esplora la complessa relazione tra traduzione e studi di genere, evidenziando le dimensioni di genere insite nelle pratiche di traduzione e il potenziale trasformativo degli approcci femministi alla teoria della traduzione. Mentre gli studi sulla traduzione si sono tradizionalmente concentrati sull’equivalenza linguistica, sul trasferimento culturale e sulla fedeltà testuale, gli aspetti di genere della traduzione sono stati spesso trascurati o marginalizzati. Questo studio mira a colmare questa lacuna esaminando come i pregiudizi di genere operino all’interno dei processi traduttivi e come le prospettive femministe sfidino e arricchiscano le interpretazioni tradizionali della traduzione. L’articolo inizia con una panoramica della storica trascuratezza del genere come fattore critico negli studi sulla traduzione, tracciando l’emergere della teoria femminista della traduzione come un sottocampo vitale. Le teoriche femministe hanno sostenuto che la traduzione non è un atto neutro, ma profondamente radicato nelle relazioni di potere sociali e culturali, comprese quelle legate al genere. Questa lente critica mette in luce come le pratiche traduttive possano perpetuare norme patriarcali, silenziando o distorcendo le voci femminili, rafforzando narrazioni centrate sugli uomini o traducendo testi in modi che oscurano significati specifici di genere. Ad esempio, il linguaggio di genere, l’uso dei pronomi e le connotazioni culturali spesso presentano sfide che richiedono ai traduttori di effettuare scelte influenzate dalle proprie prospettive di genere e dalle aspettative sociali. Basandosi sui contributi chiave di importanti studiose della traduzione femminista come Luise von Flotow, Sherry Simon e altre, l’articolo rivede i principali quadri teorici che integrano studi di genere e traduzione. Questi quadri sottolineano l’importanza di riconoscere l’agenzia del traduttore, le implicazioni ideologiche delle scelte traduttive e la necessità di strategie che mettano al centro la sensibilità di genere. L’approccio femminista sostiene la traduzione come forma di resistenza e riscrittura capace di sovvertire le strutture linguistiche patriarcali e amplificare le voci marginalizzate, rimodellando così il discorso culturale. La sezione analitica principale dell’articolo esamina casi specifici in cui il pregiudizio di genere è evidente nella traduzione, includendo esempi dalla letteratura, dai media e dai testi giuridici. Vengono evidenziate tendenze comuni come l’invisibilizzazione dei personaggi femminili, la mascolinizzazione del linguaggio e l’eliminazione della diversità di genere. La discussione presenta anche strategie femministe di traduzione come il “dirottamento” dei testi per inserire significati femministi, l’uso di un linguaggio inclusivo e la sfida creativa alle convenzioni del genere grammaticale. Queste pratiche dimostrano il potenziale trasformativo della traduzione femminista per mettere in discussione e interrompere le ideologie di genere dominanti presenti sia nelle lingue di partenza che in quelle di arrivo. Inoltre, l’articolo affronta le sfide pratiche e teoriche che i traduttori impegnati in principi femministi devono affrontare, inclusi il rischio di politicizzare eccessivamente i testi, la resistenza culturale e l’equilibrio tra fedeltà al testo originale e necessità di consapevolezza di genere. Si sostiene che, nonostante queste difficoltà, integrare le prospettive di genere nella traduzione migliori non solo la dimensione etica della pratica traduttiva, ma anche la sua ricchezza culturale e la sua rilevanza nella società contemporanea. In conclusione, l’articolo afferma che riconoscere e affrontare i pregiudizi di genere nella traduzione è essenziale per promuovere equità e inclusività nella comunicazione globale. Incorporando teorie e strategie femministe, i traduttori possono contribuire a una rappresentazione più giusta delle identità e delle esperienze di genere. Lo studio invita a proseguire nella ricerca interdisciplinare e negli sforzi pedagogici per sensibilizzare traduttori, studiosi e studenti alla natura di genere della traduzione, promuovendo così pratiche traduttive più riflessive e socialmente responsabili in futuro.
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter. Retrieved from https://archive.org/details/translationhisto0000unse_q4b7
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203902752
Cronin, M. (2006). Translation and Globalization. Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-and-Globalization/Cronin/p/book/9780415270656?srsltid=AfmBOooK0BGCLKdXnlqYTT9G1J0cBfQ8Hj3QEHa3SnXiVybMo3VzUXgR
Godard, B. (1989). Feminism and Translation: Questions of Power and Subjectivity. Translation Studies, 1(1), 55–68.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203869291
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Retrieved from https://archive.org/details/genderintranslat0000simo
Simon, S. (2013). The Role of Gender in Translation. In K. Carmen Millán, Francesca Bartrina, The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 157–172). Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-Studies/Millan-Bartrina/p/book/9781138211469?srsltid=AfmBOopCIIKePdpoH1-eKQRVumxQ_ZZ_EyBeeoGCITrVXJD0VDGpYK53
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759494
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome Publishing. Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-and-Gender-Translating-in-the-Era-of-Feminism/VonFlotow/p/book/9781900650052?srsltid=AfmBOopzBbxpT2jcNIa-8qhfcyYsx5XRrwm4zjk_bNHRAvoamFGWpdeK
von Flotow, L., & De Herde, A. (2015). Gender and Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. 120–126). John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://www.researchgate.net/profile/Barbara-Tannuri/publication/326381184_Handbook_of_Translation_Studies_-_Vol_1/links/5b4912aba6fdccadaec7cbe4/Handbook-of-Translation-Studies-Vol-1.pdf
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v5i1.624
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.