TRANSLATING THE CULTURAL ASPECTS OF MOROCCAN FOLKTALES INTO ENGLISH

Mouna Hajjaj, Jamaa Ouchouid

Abstract


The present article investigates how cultural aspects in Moroccan folktales are transmitted and implemented through translation. Therefore, this article sheds light on the translation of the Moroccan cultural aspects containing different Moroccan customs and values in one folktale translated by Jilali El koudia entitled "Qartbone", and one folktale translated by Richard Hamilton which is "The Red Lantern". The findings of this article show that El Koudia, as a Moroccan translator, tends to convey the cultural aspects of the folktale by expanding the narrative plot of the folktale to include and explain the different cultural values and practices of Moroccan culture. Transliteration is greatly used in El Koudia’s translation. As for Hamilton, he prioritizes introducing a good story to read to his audience rather than describing the details of the source culture implications.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


translation, orality, culture, Moroccan folktales

Full Text:

PDF

References


Antons, C. (2009). Traditional Knowledge, Traditional Cultural Expressions, and Intellectual Property Law in the Asia-Pacific Region. Kluwer Law International. https://www.google.co.ma/books/edition/Traditional_Knowledge_Traditional_Cultur/3lpuGUiEjxMC?hl=en&gbpv=0

Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge. Retrieved from https://www.academia.edu/29749005/Post_Colonial_Translation_Theory_and_Practice

Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-and-Identity/Cronin/p/book/9780415364652?srsltid=AfmBOoonMuJZD9JfDvP1gKzUrWmr77KBCHtAcv9x8uWakch4X-z3nr1f

Katan. D (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (2nd edition). Routledge. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315759692/translating-cultures-david-katan

El Koudia, J. (2014). Moroccan tales from Fez. Centre for Moroccan Cultural Studies. https://books.google.co.ma/books/about/Moroccan_Tales_from_Fez.html?id=AevQsgEACAAJ&redir_esc=y

Hamilton, R. (2011). The last storytellers: Tales from the heart of Morocco. I.B. Tauris. https://www.google.co.ma/books/edition/The_Last_Storytellers/767dDwAAQBAJ?hl=en

Hansen, W. (Ed.). (2017). The Book of Greek and Roman Folktales, Legends, and Myths. Princeton University Press. Retrieved from https://press.princeton.edu/books/paperback/9780691195926/the-book-of-greek-and-roman-folktales-legends-and-myths?srsltid=AfmBOoqboy7m8gk407qiB8iRJiYplpbVhEebUThHs2B9Li5i_MGBfExK

Korn-Bursztyn, C. (1997). Translating Stories Across Cultures. Education and Culture, 14(1), 18–23. http://www.jstor.org/stable/42922421

Leach, M. Definitions of Folklore. (1996). Journal of Folklore Research, 33(3), 255–264. http://www.jstor.org/stable/3814683

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-Rewriting-and-the-Manipulation-of-Literary-Fame/Lefevere/p/book/9781138208742?srsltid=AfmBOooiVJdHdLKP6xKQlOyXpNzU47x7sFKW1lqAFR4j-FnYBFmL40Oo

Logan, W. & Kockel, U. & Craith, M. (2016). The New Heritage Studies: Origin and Evolution, Problems and Prospects. In Logan, W. & Kockel, U. & Craith, M (Eds.), A companion to heritage studies. (pp.2- 25). Wiley-Blackwell. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/276062476_The_New_Heritage_Studies_Origins_and_Evolution_Problems_and_Prospects

Lukić, J., Forrester, & Faragó, B. (2019). Translating Folktales: From National to Translational. In Forrester, S (Ed.), Times of mobility: Transnational literature and gender in translation. (pp. 257-280). Central European University Press. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/10.7829/j.ctvzsmdm4

Mirdha, P. (2021). Translating Orality: Empowering the Indigenous Culture and Literary Traditions in India. Combined Volumes 3:2 & 4:1 (2019-2020), 30–52. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/349140591_Translating_Orality_Empowering_the_Indigenous_Culture_and_Literary_Traditions_in_India

Roth, K. (1998). Crossing Boundaries: the Translation and Cultural Adaptation of Folk Narratives, 39(3-4), 243-255. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.243

Varma, V. (2021). Aithihyamala: Translating Text in Context. Translation Today, 15(1). https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.1.ar3




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v5i1.622

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.