TRANSLATING THE CULTURAL ASPECTS OF MOROCCAN FOLKTALES INTO ENGLISH
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Antons, C. (2009). Traditional Knowledge, Traditional Cultural Expressions, and Intellectual Property Law in the Asia-Pacific Region. Kluwer Law International. https://www.google.co.ma/books/edition/Traditional_Knowledge_Traditional_Cultur/3lpuGUiEjxMC?hl=en&gbpv=0
Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge. Retrieved from https://www.academia.edu/29749005/Post_Colonial_Translation_Theory_and_Practice
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-and-Identity/Cronin/p/book/9780415364652?srsltid=AfmBOoonMuJZD9JfDvP1gKzUrWmr77KBCHtAcv9x8uWakch4X-z3nr1f
Katan. D (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (2nd edition). Routledge. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315759692/translating-cultures-david-katan
El Koudia, J. (2014). Moroccan tales from Fez. Centre for Moroccan Cultural Studies. https://books.google.co.ma/books/about/Moroccan_Tales_from_Fez.html?id=AevQsgEACAAJ&redir_esc=y
Hamilton, R. (2011). The last storytellers: Tales from the heart of Morocco. I.B. Tauris. https://www.google.co.ma/books/edition/The_Last_Storytellers/767dDwAAQBAJ?hl=en
Hansen, W. (Ed.). (2017). The Book of Greek and Roman Folktales, Legends, and Myths. Princeton University Press. Retrieved from https://press.princeton.edu/books/paperback/9780691195926/the-book-of-greek-and-roman-folktales-legends-and-myths?srsltid=AfmBOoqboy7m8gk407qiB8iRJiYplpbVhEebUThHs2B9Li5i_MGBfExK
Korn-Bursztyn, C. (1997). Translating Stories Across Cultures. Education and Culture, 14(1), 18–23. http://www.jstor.org/stable/42922421
Leach, M. Definitions of Folklore. (1996). Journal of Folklore Research, 33(3), 255–264. http://www.jstor.org/stable/3814683
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-Rewriting-and-the-Manipulation-of-Literary-Fame/Lefevere/p/book/9781138208742?srsltid=AfmBOooiVJdHdLKP6xKQlOyXpNzU47x7sFKW1lqAFR4j-FnYBFmL40Oo
Logan, W. & Kockel, U. & Craith, M. (2016). The New Heritage Studies: Origin and Evolution, Problems and Prospects. In Logan, W. & Kockel, U. & Craith, M (Eds.), A companion to heritage studies. (pp.2- 25). Wiley-Blackwell. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/276062476_The_New_Heritage_Studies_Origins_and_Evolution_Problems_and_Prospects
Lukić, J., Forrester, & Faragó, B. (2019). Translating Folktales: From National to Translational. In Forrester, S (Ed.), Times of mobility: Transnational literature and gender in translation. (pp. 257-280). Central European University Press. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/10.7829/j.ctvzsmdm4
Mirdha, P. (2021). Translating Orality: Empowering the Indigenous Culture and Literary Traditions in India. Combined Volumes 3:2 & 4:1 (2019-2020), 30–52. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/349140591_Translating_Orality_Empowering_the_Indigenous_Culture_and_Literary_Traditions_in_India
Roth, K. (1998). Crossing Boundaries: the Translation and Cultural Adaptation of Folk Narratives, 39(3-4), 243-255. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.243
Varma, V. (2021). Aithihyamala: Translating Text in Context. Translation Today, 15(1). https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.1.ar3
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v5i1.622
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.