BRIDGING THE GAP: LEGAL AND MEDICAL TRANSLATION IN AFRICAN INDIGENOUS LANGUAGES

Tadesse Alemu Abenet

Abstract


This article explores the complex landscape of legal and medical translation in the context of African indigenous languages. It delves into the historical influences of colonialism on legal and medical systems, highlighting the impact on indigenous languages and the evolution of translation practices. The article examines the unique challenges posed by linguistic complexities, terminological nuances, and cultural sensitivities in translating legal and medical texts. Strategies for effective translation, including the use of bilingual professionals, development of specialized glossaries, and integration of technology, are explored through illustrative examples. Case studies showcase successful translation initiatives and innovative approaches in legal and medical settings. The implications for access to justice and healthcare in indigenous communities are discussed, along with legal and ethical considerations in translation. Policy implications and advocacy efforts are addressed, emphasizing the importance of preserving and promoting African indigenous languages. The article concludes with reflections on future directions and a call to action for stakeholders to collaborate in advancing linguistic accessibility and social justice in legal and medical practice.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


multilingualism, legal and medical translation, African indigenous languages

Full Text:

PDF

References


Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Edward Arnold.

Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760346

Aly NAE-FM, El-Shanawany SM, Ghazala AMA. Ethico-legal aspects and ethical climate: Managing safe patient care and medical errors in nursing work. Clinical Ethics. 2020;15(3):132-140. doi:10.1177/1477750920920559

Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Beck, R. M. (2010). Urban Languages in Africa. Africa Spectrum, 45(3), 11-41. https://doi.org/10.1177/000203971004500302

Botswana Government. (n.d.). Botswana customary law. Retrieved from https://www.gov.bw/

Cabanellas, G. (2014). The Legal Environment of Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315763989

Cheng, L., & Sin, K.K. (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315612706

Colina S, Marrone N, Ingram M, Sánchez D. Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation. Evaluation & the Health Professions. 2017;40(3):267-293. doi:10.1177/0163278716648191

Constitutional Court of South Africa. (n.d.). Judgments. Retrieved from https://www.concourt.org.za/index.php/judgement

Council for the Development of Social Science Research in Africa. (2018). Indigenous languages and sustainable development in Africa. Council for the Development of Social Science Research in Africa.

Dalby, D. (Ed.). (1967). African Language Review (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203042878

de Groot, G.-R. (2000). The Quality of Bilingual Legal Dictionaries. Maastricht Journal of European and Comparative Law, 7(4), 331-335. https://doi.org/10.1177/1023263X0000700401

Falola, T. (2002). Africanizing Knowledge: African Studies Across the Disciplines (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351324403

Fu X. Innovation, Translation, and Cooperation. The International Journal of Lower Extremity Wounds. 2016;15(1):17-18. doi:10.1177/1534734614559932

Griffiths, K. E., Blain, J., Vajdic, C. M., & Jorm, L. (2021). Indigenous and Tribal Peoples Data Governance in Health Research: A Systematic Review. International journal of environmental research and public health, 18(19), 10318. https://doi.org/10.3390/ijerph181910318

Healthcare Information and Management Systems Society. (2021). Telemedicine. Retrieved from https://www.himss.org/resources/telemedicine

Hermans, T. (2023). Metatranslation: Essays on Translation and Translation Studies (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003011033

Hernández, A., Ruano, A.L., Marchal, B. et al. (2017). Engaging with complexity to improve the health of indigenous people: a call for the use of systems thinking to tackle health inequity. Int J Equity Health 16, 26 https://doi.org/10.1186/s12939-017-0521-2

Horrill, T., McMillan, D. E., Schultz, A. S. H., & Thompson, G. (2018). Understanding access to healthcare among Indigenous peoples: A comparative analysis of biomedical and postcolonial perspectives. Nursing inquiry, 25(3), e12237. https://doi.org/10.1111/nin.12237

Husa, J. (2007). Book Review: Comparative Legal Linguistics. Maastricht Journal of European and Comparative Law, 14(2), 201-206. https://doi.org/10.1177/1023263X0701400205

International Labour Organization. (2007). Indigenous and tribal peoples’ rights in practice: A guide to ILO Convention No. 169. International Labour Office.

Kalifungwa, P. (2019). Legal pluralism in Botswana: Opportunities and challenges. The Journal of Legal Pluralism and Unofficial Law, 51(3), 249-266.

Kearns, K. (2020). Health disparities and indigenous peoples: A global perspective. Journal of Transcultural Nursing, 31(5), 492-499.

Kropp Dakubu, M.E. (1988). The Languages of Ghana (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315683393

Lazarus S. Indigenous Approaches to Health Promotion: Challenges for Education Support in South Africa. South African Journal of Psychology. 2006;36(3):521-546. doi:10.1177/008124630603600306

Mahoney, K. M. (2010). Legal and ethical considerations in the practice of telemedicine. Journal of Cardiovascular Nursing, 25(3), 200-204.

Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Multilingual Matters.

Marovic, Z. (2020). Cross-cultural indigenous training: The South African experience. Culture & Psychology, 26(3), 605-621. https://doi.org/10.1177/1354067X20908529

Mateene, K., Nwachukwu, P.A., & Dalby, D. (Eds.). (1979). African Languages/Langues Africaines: Volume 5 (2) 1979 (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315103648

Mawere, M. (2015). Indigenous Knowledge and Public Education in Sub-Saharan Africa. Africa Spectrum, 50(2), 57-71. https://doi.org/10.1177/000203971505000203

Medical Research Council of South Africa. (2015). Ethical considerations for medical research in indigenous communities. Retrieved from http://www.mrc.ac.za/ethics/ethicindigenous.pdf

Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760377

Murungi, J. (2019). Africanizing African Legal Ethics (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003007081

National Commission for Human Rights. (2014). Language rights and indigenous peoples. Retrieved from http://www.nchr.go.ke

Ngcongo, T. (2018). The impact of language and culture on healthcare provision in South Africa. African Journal of Nursing and Midwifery, 20(3), 1-15.

Nwachukwu, P.A. (Ed.). (1977). African Languages/Langues Africaines: Volume 3 1977 (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315104089

Ohajunwa, C. O., Mji, G., & Chimbala-Kalenga, R. (2022). Encouraging reciprocal healthcare practice within a South African Indigenous community. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 18(1), 141-146. https://doi.org/10.1177/11771801221085631

O'Meara, C. (2018). Legal pluralism and the judiciary in Botswana: Opportunities and challenges. Journal of African Law, 62(1), 101-120.

Robinson, D. (2017). Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315191034

Sussman S, Unger JB, Palinkas LA. Country Prototypes and Translation of Health Programs. Evaluation & the Health Professions. 2008;31(2):110-123. doi:10.1177/0163278708315918

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. (2003). Language vitality and endangerment. UNESCO.

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. (2019). Atlas of the world’s languages in danger. UNESCO Publishing.

United Nations. (2007). United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Retrieved from https://www.un.org/development/desa/indigenouspeoples/wp-content/uploads/sites/19/2018/11/UNDRIP_E_web.pdf

Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538563

Watson, N., & Douglas, H. (Eds.). (2021). Indigenous Legal Judgments: Bringing Indigenous Voices into Judicial Decision Making (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003174349

Westermann, D., & Bryan, M.A. (1970). The Languages of West Africa: Handbook of African Languages Part 2 (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315105239

World Health Organization. (2017). Health for all: Indigenous peoples. Retrieved from https://www.who.int/health-topics/indigenous-peoples#tab=tab_1

World Intellectual Property Organization. (2021). Indigenous languages and intellectual property. Retrieved from https://www.wipo.int/indigenous_languages/en/

Xu, S., & Buendia, R. (2019). Language access in healthcare: A review of existing legal frameworks and implications for public policy. Journal of Health Care Law & Policy, 22(1), 1-32.

Yule, G. (2016). The study of language. Cambridge University Press.

Zenzile, M. (2017). The role of indigenous languages in the promotion of cultural identity and social cohesion: A case study of South Africa. African Studies Quarterly, 17(3), 23-41.

Zimbabwe Legal Information Institute. (n.d.). Customary law in Zimbabwe. Retrieved from https://www.zimlii.org/




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.497

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.