BRIEF ANALYSIS OF NONSENSE STOCK WITTICISMS IN BRAZILIAN PORTUGUESE

Adauri Brezolin

Abstract


In this manuscript, I discuss the linguistic traits, the effect, and the function of combinations like “do not confuse X with Y”, commonly found in Brazilian Portuguese (não confunda X com Y). For that, I touch on issues related to phraseologisms, situational formulae, and stock phrases. Due to their peculiar syntax and semantics, I also discuss the presence of bisociative and absurd humor in such combinations. The study corpus consists of 40 occurrences extracted from the internet, mainly from blogs. My analysis has both reiterated the highly colloquial status of such structures, as a type of stock phrase used in a specific situation (warning someone about a possible confusion) and revealed that they make use of different linguistic mechanisms associated with nonsense, especially, through spoonerisms and wordplays, the result of which are illogical and absurd constructions.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


absurd humor, Brazilian Portuguese, phraseologism, situational formulae spoonerism, stock phrase

Full Text:

PDF

References


Alves L E, 2017. Confusões Verbais. https://www.recantodasletras.com.br/frases/5912040. Accessed 20 November 2022

Baker M, 1992. In other words. A coursebook on translation, London, UK and New York, USA

Baldwin E, 2022. Spoonerism. Poem Analysis. https://poemanalysis.com/figurative-language/spoonerism/. Accessed 30 September 2022

Barbosa H G, 1990. Procedimentos Técnicos da Tradução - Uma Nova Proposta. Campinas, SP, Brasil

Brezolin A, 2021. Mais perdido que trocadilho num corpus: estudo de ocorrências fraseológicas não-canônicas em grandes corpora e tradução. Tradterm 37: 460-487. doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p460-487

Brezolin A, 2020. Corpus Lift? The use of wordplays in translator training classes. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 11: 211-236.

Brezolin A, 2006. Pergunta se macaco quer banana! Breve análise de frases feitas jocosas: estudo da língua em uso com o auxílio da Linguística de Corpus. Tradterm 12: 127-157. doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46725

Camargo D C, Aubert F H, 2006. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixa e semi-fixas mais frequentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio XV: pp. 1-10. doi: https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3654

Couder O, 2019. Problem solved? Absurdist humour and incongruity-resolution. Journal of Literary Semantics 48: 1-21. doi: https://doi.org/10.1515/jls-2019-2005

De Cock S, 2002. Pragmatic Prefabs in Learners´ Dictionaries. https://euralex.org/publications/pragmatic-prefabs-in-learners-dictionaries/ Accessed 18 October 2022

Delabastita D, 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester, UK, pp p. 1-22

Doce V do, 2010. Não confunda!! Trocadilhoos. http://cadernodeidiotices.blogspot.com/2010/11/nao-confunda-trocadilhoos.html. Accessed 18 October 2022

Freire F O, Pílulas 9. 2022. http://frankisf123.blogspot.com/. Accessed 18 October 2022

Giorgadze M, 2014. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal 2: 271-275. doi: https://eujournal.org/index.php/esj/article/view/4819

Gries S Th, 2008. Phraseology: an interdisciplinary perspective, Amsterdam, NL//Philadelphia, PA, USA, pp. 3-25

Kjellmer G, 1991. English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik, London, UK/ New York, USA, pp. 111-127

Koestler A, 1964. The Act of Creation. London, UK

Leppihalme R, 1996. Caught in the Frame. The Translator 2(2): 199-218

Morreall J, 1983 Taking Laughter Seriously, Albany, NY, USA

Norrick N R, 1984. Stock conversational witticisms. Journal of Pragmatics 8(2): 195-209, doi: https://doi.org/10.1016/0378-2166(84)90049-3

Pase B M, Cruz M C A, 2012. Mediadores de leitura na bibliodiversidade. Porto Alegre, RS, Brasil, pp 115-138

Shuttleworth M, Cowie M, 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK

Tagnin S E O, 2013. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo, SP, Brasil

Tagnin S E O, 2005. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas - inglês e português. São Paulo, SP, Brasil

Tigges W, 1988. An anatomy of literary nonsense. Amsterdam, NL




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i3.416

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Adauri Brezolin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.