TRANSLATION AS TRANSFORMATION: ON THE TREATMENT OF PUNS AND WORDPLAY IN ENGLISH TRANSLATIONS OF JINPINGMEI

Shuangjin Xiao

Abstract


The novel Jinpingmei is rife with various forms of language play, which produces special stylistic or poetic effects and contributes to characterization. Language play in Jinpingmei gives rise to cognitive effects on the reader and poses a serious challenge to interlingual translation. However, it has hitherto received little attention from translation studies researchers. The issue of how different forms of language play are treated in English translations of Jinpingmei has not been touched upon. This article aims to fill the gap by analyzing and discussing the translation of puns and wordplay in Jinpingmei. It takes a cognitive-pragmatic view and draws upon a relevance-theoretic approach to examine the way in which puns and wordplay is rendered into the target language. Within the relevance-theoretic framework, translation is viewed as an “interpretive use of language” and the relation between source and target texts is based on interpretive resemblance rather than equivalence (Sperber & Wilson, 1986; Gutt, 1991). The analysis undertaken in the article is based on two English translations of Jinpingmei. Following Delabastita’s (1996) taxonomy of puns and transferring strategies, the article examines the translators’ translation strategies and assesses the degree of relevance and interpretive resemblance achieved in the two translations vis-à-vis the source text. Research results demonstrate that most puns and wordplay are lost or misconstrued in translation and that the translators exhibit different patterns in their approaches to translating wordplay in Jinpingmei. Moreover, the degree of interpretive resemblance achieved in the two translations differs significantly. The article concludes that the translators’ choice is influenced by translational skopos, the sociocultural context of translation and reception, and the (un)translatability of wordplay effected by the linguistic and cultural difference between Chinese and English.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


puns and wordplay, Jinpingmei, interlingual translation, relevance theory, interpretive resemblance

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analyzing verbal play. London and New York: Routledge.

Egerton, C. (1939). The golden lotus, 4 Vols. London: Routledge and Kegan Paul.

Egerton, C. (2011). The golden lotus, 2 Vols. Tuttle Publishing.

Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: Wordplay as a special problem in translation Studies. Target, 6(2), 223-243.

Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127-139.

Delabastita, D. (ed). (1996). Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome.

Delabastita, D. (2018). The dynamics of wordplay and the modern novel: A paired case study. In Esme Winter-Froemel, & Verena Thaler (Eds), Cultures and traditions of wordplay and wordplay research (pp. 47-73). Berlin: De Gruyter.

Davis, K. (1997). Signature in translation. In Dirk Delabastita (ed.). Traductio. Essays on punning and translation (p. 23-44). Manchester and Namur: St Jerome.

Diaz-Perez, F. J. (2008). Wordplay in film titles: Translating English puns into Spanish. Babel, 54(1), 36-58.

Diaz-Perez, F. J. (2013). The translation of wordplay from the perspective of relevance theory: Translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish. Meta, 58(2), 279-302.

Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.

Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance. Cognition and context. Manchester: St. Jerome.

He, J. (2010). The translation of English and Chinese puns from the perspective of relevance theory. The Journal of Specialised Translation, 13, 81-99.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Klitgard, I. (2005). Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses. Target, 17(1), 71-92.

Leech, G. (1969). A linguistic guide to English poetry. London: Longman.

Lefevere, A. (1992). Translating literature practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Association of America.

Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, 22(2), 264-297.

Martinez-Sierr, J. (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.

Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer.

Roy, D. T. (1993-2013). The plum in the golden vase or, Chin P'ing Mei, 5 Vols. Princeton: Princeton University Press.

Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

Schroter, T. (2004). Of holy goats and the NYPD. A study of language-based screen humour in translation. In Gyde Hansen, Kristen Malmkjar & Daniel Gile (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 157-168). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Sato, E. (2019). A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target, 31(30), 444-464.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London & New York: Routledge.

Wilson, D. & Sperber, D. (1988). Representation and relevance. In Ruth M. Kempson (ed.), Mental representations: The interface between language and reality (pp. 133-153). Cambridge: Cambridge University Press.

Xiao, X. (2001). Jinpingmei. Singapore: South Ocean Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i1.334

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Shuangjin Xiao

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.